Rozdíly mezi španělštinou ve Španělsku a v Mexiku

Captura de pantalla 2026-01-07 134936
Índice

Španělština je jazyk, kterým se mluví v mnoha zemích, ale každá oblast má svůj vlastní přízvuk, slovní zásobu a výrazy. Španělsko a Mexiko používají stejný jazyk, ale existuje několik rozdílů ve výslovnosti, gramatice a slovní zásobě. Zde jsou ty nejdůležitější:

  1. Výslovnost

Jedním z hlavních rozdílů je, jak se vyslovují některá písmena:

  • “Z” a “C” (před “E” a “I”) 
    • Ve Španělsku se vyslovují jako anglické “th” (cielo → thielo). 
    • V Mexiku se vyslovují jako “S” (cielo → sielo). 
  • “S” na konci slov 
    • Ve Španělsku může znít jemněji nebo být aspirace („estás“ může znít jako „etás“ v některých regionech). 
    • V Mexiku se vyslovuje jasně. 
  • “LL” a “Y” 
    • Ve Španělsku je rozdíl mezi „ll“ a „y“ v některých oblastech výraznější. 
    • V Mexiku zní obě stejně. 
  1. Slovní zásoba

Některá slova mají odlišný význam nebo se liší podle země:

Španělsko Mexiko
Ordenador Computadora
Móvil Celular
Zumo Jugo
Coche Carro / Auto
Gafas Lentes
Patata Papa
Judías Frijoles
Piso Departamento
Conducir Manejar
  1. Gramatika

Existují také rozdíly ve stavbě vět:

  • Použití “vosotros” 
    • Ve Španělsku se „vosotros“ používá při neformální komunikaci s více lidmi (vosotros vais). 
    • V Mexiku se používá „ustedes“ ve všech situacích (ustedes van). 
  • Použití předpřítomného času (pretérito perfecto) 
    • Ve Španělsku se používá pro nedávné akce (Hoy he comido paella). 
    • V Mexiku se preferuje minulý čas jednoduchý (Hoy comí tacos). 
  1. Výrazy a běžné fráze

Každá země má své vlastní typické výrazy:

Španělsko Mexiko
¡Qué guay! (Skvělé!) ¡Qué padre!
Estar en paro (Být nezaměstnaný) Estar sin chamba / sin trabajo
Ir de marcha (Jít na párty) Ir de antro
Ser un chaval (Mladý člověk) Ser un chavo
Flipar (Být překvapen) Sacarse de onda
Molar (Být skvělý) Estar chido

Rychlé shrnutí

  • Výslovnost: Ve Španělsku „Z“ a „C“ zní jako „th“, v Mexiku jako „S“. 
  • Slovní zásoba: Některá slova se úplně liší, např. coche ve Španělsku a carro v Mexiku. 
  • Gramatika: Ve Španělsku se používá „vosotros“ a předpřítomný čas; v Mexiku „ustedes“ a minulý čas jednoduchý. 
  • Výrazy: Každá země má své typické fráze, např. „qué guay“ ve Španělsku a „qué padre“ v Mexiku. 

Obě varianty jsou správné a obohacují španělský jazyk. Teď už znáte některé klíčové rozdíly!