Španělština je jazyk, kterým se mluví v mnoha zemích, ale každá oblast má svůj vlastní přízvuk, slovní zásobu a výrazy. Španělsko a Mexiko používají stejný jazyk, ale existuje několik rozdílů ve výslovnosti, gramatice a slovní zásobě. Zde jsou ty nejdůležitější:
- Výslovnost
Jedním z hlavních rozdílů je, jak se vyslovují některá písmena:
- “Z” a “C” (před “E” a “I”)
- Ve Španělsku se vyslovují jako anglické “th” (cielo → thielo).
- V Mexiku se vyslovují jako “S” (cielo → sielo).
- “S” na konci slov
- Ve Španělsku může znít jemněji nebo být aspirace („estás“ může znít jako „etás“ v některých regionech).
- V Mexiku se vyslovuje jasně.
- “LL” a “Y”
- Ve Španělsku je rozdíl mezi „ll“ a „y“ v některých oblastech výraznější.
- V Mexiku zní obě stejně.
- Slovní zásoba
Některá slova mají odlišný význam nebo se liší podle země:
| Španělsko | Mexiko |
| Ordenador | Computadora |
| Móvil | Celular |
| Zumo | Jugo |
| Coche | Carro / Auto |
| Gafas | Lentes |
| Patata | Papa |
| Judías | Frijoles |
| Piso | Departamento |
| Conducir | Manejar |
- Gramatika
Existují také rozdíly ve stavbě vět:
- Použití “vosotros”
- Ve Španělsku se „vosotros“ používá při neformální komunikaci s více lidmi (vosotros vais).
- V Mexiku se používá „ustedes“ ve všech situacích (ustedes van).
- Použití předpřítomného času (pretérito perfecto)
- Ve Španělsku se používá pro nedávné akce (Hoy he comido paella).
- V Mexiku se preferuje minulý čas jednoduchý (Hoy comí tacos).
- Výrazy a běžné fráze
Každá země má své vlastní typické výrazy:
| Španělsko | Mexiko |
| ¡Qué guay! (Skvělé!) | ¡Qué padre! |
| Estar en paro (Být nezaměstnaný) | Estar sin chamba / sin trabajo |
| Ir de marcha (Jít na párty) | Ir de antro |
| Ser un chaval (Mladý člověk) | Ser un chavo |
| Flipar (Být překvapen) | Sacarse de onda |
| Molar (Být skvělý) | Estar chido |
Rychlé shrnutí
- Výslovnost: Ve Španělsku „Z“ a „C“ zní jako „th“, v Mexiku jako „S“.
- Slovní zásoba: Některá slova se úplně liší, např. coche ve Španělsku a carro v Mexiku.
- Gramatika: Ve Španělsku se používá „vosotros“ a předpřítomný čas; v Mexiku „ustedes“ a minulý čas jednoduchý.
- Výrazy: Každá země má své typické fráze, např. „qué guay“ ve Španělsku a „qué padre“ v Mexiku.
Obě varianty jsou správné a obohacují španělský jazyk. Teď už znáte některé klíčové rozdíly!


