Différences entre l’espagnol d’Espagne et celui du Mexique

Captura de pantalla 2026-01-07 134936
Índice

L’espagnol est une langue parlée dans de nombreux pays, mais chaque région a son propre accent, vocabulaire et expressions. L’Espagne et le Mexique partagent la même langue, mais il existe plusieurs différences de prononciation, de grammaire et de vocabulaire. Voici les plus importantes :

  1. Prononciation

L’une des principales différences est la manière de prononcer certaines lettres :

  • “Z” et “C” (devant “E” et “I”) 
    • En Espagne, elles se prononcent comme le “th” anglais (cielo → thielo). 
    • Au Mexique, elles se prononcent comme un “S” (cielo → sielo). 
  • Le “S” à la fin des mots 
    • En Espagne, il peut être plus doux ou aspiré (“estás” peut sonner comme “etás” dans certaines régions). 
    • Au Mexique, il se prononce clairement. 
  • “LL” et “Y” 
    • En Espagne, la différence entre “ll” et “y” est plus marquée dans certaines régions. 
    • Au Mexique, les deux sons sont identiques. 
  1. Vocabulaire

Certains mots ont des significations différentes ou changent complètement selon le pays :

Espagne Mexique
Ordenador Computadora
Móvil Celular
Zumo Jugo
Coche Carro / Auto
Gafas Lentes
Patata Papa
Judías Frijoles
Piso Departamento
Conducir Manejar
  1. Grammaire

Il existe aussi des différences dans la construction des phrases :

  • Usage de “vosotros” 
    • En Espagne, “vosotros” est utilisé pour s’adresser de manière informelle à plusieurs personnes (vosotros vais). 
    • Au Mexique, on utilise toujours “ustedes” (ustedes van). 
  • Usage du passé composé (pretérito perfecto) 
    • En Espagne, le passé composé est utilisé pour les actions récentes (Hoy he comido paella). 
    • Au Mexique, on préfère le passé simple (Hoy comí tacos). 
  1. Expressions et phrases populaires

Chaque pays a ses propres expressions typiques :

Espagne Mexique
¡Qué guay! (Génial !) ¡Qué padre!
Estar en paro (Être au chômage) Estar sin chamba / sin trabajo
Ir de marcha (Sortir faire la fête) Ir de antro
Ser un chaval (Un jeune) Ser un chavo
Flipar (Être surpris) Sacarse de onda
Molar (Être génial) Estar chido

Résumé rapide

  • Prononciation : En Espagne, “Z” et “C” se prononcent “th” ; au Mexique, elles se prononcent “S”. 
  • Vocabulaire : Certains mots changent complètement, comme coche en Espagne et carro au Mexique. 
  • Grammaire : L’Espagne utilise “vosotros” et le passé composé ; le Mexique utilise “ustedes” et le passé simple. 
  • Expressions : Chaque pays a ses phrases typiques, comme “qué guay” en Espagne et “qué padre” au Mexique. 

Les deux variantes sont correctes et enrichissent la langue espagnole. Vous connaissez maintenant certaines des principales différences !