L’espagnol est une langue parlée dans de nombreux pays, mais chaque région a son propre accent, vocabulaire et expressions. L’Espagne et le Mexique partagent la même langue, mais il existe plusieurs différences de prononciation, de grammaire et de vocabulaire. Voici les plus importantes :
- Prononciation
L’une des principales différences est la manière de prononcer certaines lettres :
- “Z” et “C” (devant “E” et “I”)
- En Espagne, elles se prononcent comme le “th” anglais (cielo → thielo).
- Au Mexique, elles se prononcent comme un “S” (cielo → sielo).
- Le “S” à la fin des mots
- En Espagne, il peut être plus doux ou aspiré (“estás” peut sonner comme “etás” dans certaines régions).
- Au Mexique, il se prononce clairement.
- “LL” et “Y”
- En Espagne, la différence entre “ll” et “y” est plus marquée dans certaines régions.
- Au Mexique, les deux sons sont identiques.
- Vocabulaire
Certains mots ont des significations différentes ou changent complètement selon le pays :
| Espagne | Mexique |
| Ordenador | Computadora |
| Móvil | Celular |
| Zumo | Jugo |
| Coche | Carro / Auto |
| Gafas | Lentes |
| Patata | Papa |
| Judías | Frijoles |
| Piso | Departamento |
| Conducir | Manejar |
- Grammaire
Il existe aussi des différences dans la construction des phrases :
- Usage de “vosotros”
- En Espagne, “vosotros” est utilisé pour s’adresser de manière informelle à plusieurs personnes (vosotros vais).
- Au Mexique, on utilise toujours “ustedes” (ustedes van).
- Usage du passé composé (pretérito perfecto)
- En Espagne, le passé composé est utilisé pour les actions récentes (Hoy he comido paella).
- Au Mexique, on préfère le passé simple (Hoy comí tacos).
- Expressions et phrases populaires
Chaque pays a ses propres expressions typiques :
| Espagne | Mexique |
| ¡Qué guay! (Génial !) | ¡Qué padre! |
| Estar en paro (Être au chômage) | Estar sin chamba / sin trabajo |
| Ir de marcha (Sortir faire la fête) | Ir de antro |
| Ser un chaval (Un jeune) | Ser un chavo |
| Flipar (Être surpris) | Sacarse de onda |
| Molar (Être génial) | Estar chido |
Résumé rapide
- Prononciation : En Espagne, “Z” et “C” se prononcent “th” ; au Mexique, elles se prononcent “S”.
- Vocabulaire : Certains mots changent complètement, comme coche en Espagne et carro au Mexique.
- Grammaire : L’Espagne utilise “vosotros” et le passé composé ; le Mexique utilise “ustedes” et le passé simple.
- Expressions : Chaque pays a ses phrases typiques, comme “qué guay” en Espagne et “qué padre” au Mexique.
Les deux variantes sont correctes et enrichissent la langue espagnole. Vous connaissez maintenant certaines des principales différences !


