Differenze tra lo spagnolo della Spagna e del Messico

Captura de pantalla 2026-01-07 134936
Índice

Lo spagnolo è una lingua parlata in molti paesi, ma ogni regione ha il proprio accento, vocabolario ed espressioni. Spagna e Messico condividono la stessa lingua, ma ci sono diverse differenze in pronuncia, grammatica e parole. Ecco le più importanti:

  1. Pronuncia

Una delle principali differenze è il modo in cui si pronunciano alcune lettere:

  • “Z” e “C” (davanti a “E” e “I”) 
    • In Spagna si pronunciano come la “th” inglese (cielo → thielo). 
    • In Messico si pronunciano come una “S” (cielo → sielo). 
  • La “S” alla fine delle parole 
    • In Spagna può suonare più morbida o essere aspirata (“estás” può suonare come “etás” in alcune regioni). 
    • In Messico si pronuncia chiaramente. 
  • “LL” e “Y” 
    • In Spagna la differenza tra “ll” e “y” è più marcata in alcune regioni. 
    • In Messico, entrambe si pronunciano allo stesso modo. 
  1. Vocabolario

Alcune parole hanno significati diversi o cambiano completamente a seconda del paese:

Spagna Messico
Ordenador Computadora
Móvil Celular
Zumo Jugo
Coche Carro / Auto
Gafas Lentes
Patata Papa
Judías Frijoles
Piso Departamento
Conducir Manejar
  1. Grammatica

Ci sono anche differenze nella struttura delle frasi:

  • Uso di “vosotros” 
    • In Spagna, “vosotros” si usa per parlare informalmente a più persone (vosotros vais). 
    • In Messico si usa “ustedes” in tutti i casi (ustedes van). 
  • Uso del passato prossimo (pretérito perfecto) 
    • In Spagna si usa per azioni recenti (Hoy he comido paella). 
    • In Messico si preferisce il passato semplice (Hoy comí tacos). 
  1. Espressioni e frasi comuni

Ogni paese ha espressioni proprie:

Spagna Messico
¡Qué guay! (Fantastico!) ¡Qué padre!
Estar en paro (Essere disoccupato) Estar sin chamba / sin trabajo
Ir de marcha (Uscire a fare festa) Ir de antro
Ser un chaval (Un ragazzo) Ser un chavo
Flipar (Rimare stupito) Sacarse de onda
Molar (Essere fantastico) Estar chido

Riassunto rapido

  • Pronuncia: In Spagna “Z” e “C” si pronunciano “th”, in Messico come “S”. 
  • Vocabolario: Alcune parole cambiano completamente, come coche in Spagna e carro in Messico. 
  • Grammatica: In Spagna si usa “vosotros” e il passato prossimo; in Messico “ustedes” e il passato semplice. 
  • Espressioni: Ogni paese ha frasi uniche, come “qué guay” in Spagna e “qué padre” in Messico. 

Entrambe le varianti sono corrette e arricchiscono la lingua spagnola. Ora conosci alcune delle differenze principali!