Lo spagnolo è una lingua parlata in molti paesi, ma ogni regione ha il proprio accento, vocabolario ed espressioni. Spagna e Messico condividono la stessa lingua, ma ci sono diverse differenze in pronuncia, grammatica e parole. Ecco le più importanti:
- Pronuncia
Una delle principali differenze è il modo in cui si pronunciano alcune lettere:
- “Z” e “C” (davanti a “E” e “I”)
- In Spagna si pronunciano come la “th” inglese (cielo → thielo).
- In Messico si pronunciano come una “S” (cielo → sielo).
- La “S” alla fine delle parole
- In Spagna può suonare più morbida o essere aspirata (“estás” può suonare come “etás” in alcune regioni).
- In Messico si pronuncia chiaramente.
- “LL” e “Y”
- In Spagna la differenza tra “ll” e “y” è più marcata in alcune regioni.
- In Messico, entrambe si pronunciano allo stesso modo.
- Vocabolario
Alcune parole hanno significati diversi o cambiano completamente a seconda del paese:
| Spagna | Messico |
| Ordenador | Computadora |
| Móvil | Celular |
| Zumo | Jugo |
| Coche | Carro / Auto |
| Gafas | Lentes |
| Patata | Papa |
| Judías | Frijoles |
| Piso | Departamento |
| Conducir | Manejar |
- Grammatica
Ci sono anche differenze nella struttura delle frasi:
- Uso di “vosotros”
- In Spagna, “vosotros” si usa per parlare informalmente a più persone (vosotros vais).
- In Messico si usa “ustedes” in tutti i casi (ustedes van).
- Uso del passato prossimo (pretérito perfecto)
- In Spagna si usa per azioni recenti (Hoy he comido paella).
- In Messico si preferisce il passato semplice (Hoy comí tacos).
- Espressioni e frasi comuni
Ogni paese ha espressioni proprie:
| Spagna | Messico |
| ¡Qué guay! (Fantastico!) | ¡Qué padre! |
| Estar en paro (Essere disoccupato) | Estar sin chamba / sin trabajo |
| Ir de marcha (Uscire a fare festa) | Ir de antro |
| Ser un chaval (Un ragazzo) | Ser un chavo |
| Flipar (Rimare stupito) | Sacarse de onda |
| Molar (Essere fantastico) | Estar chido |
Riassunto rapido
- Pronuncia: In Spagna “Z” e “C” si pronunciano “th”, in Messico come “S”.
- Vocabolario: Alcune parole cambiano completamente, come coche in Spagna e carro in Messico.
- Grammatica: In Spagna si usa “vosotros” e il passato prossimo; in Messico “ustedes” e il passato semplice.
- Espressioni: Ogni paese ha frasi uniche, come “qué guay” in Spagna e “qué padre” in Messico.
Entrambe le varianti sono corrette e arricchiscono la lingua spagnola. Ora conosci alcune delle differenze principali!


