tilde diacrítica onspain escuela de español

Czym jest akcent diakrytyczny? Wyjaśnienie + przykłady

Tym razem opowiemy ci wszystko o akcentach diakrytycznych, specjalnym typie akcentów.

Jeśli już wcześniej bałeś się akcentów, dyftongów, hiatusów i innych rzeczy związanych z akcentowaniem, teraz nadchodzi kolejny z twoich przyszłych koszmarów… ⚡☠

Żartuję! Akcenty diakrytyczne są bardzo łatwe do zidentyfikowania i istnieje bardzo niewiele słów, w których można je umieścić.

Co należy wiedzieć o akcentach diakrytycznych
Co to jest tylda?

Tyldy to znaki graficzne używane do oznaczania akcentów. Hiszpański nie jest jedynym językiem, który ich używa; jeśli Twoim językiem jest na przykład francuski lub włoski, nie będą one trudne do zrozumienia.

W języku hiszpańskim istnieje tylko jeden rodzaj znaku akcentu i jest on umieszczany tylko na samogłoskach (á, é, í, ó, ú). Są one używane do wskazania, gdzie słowo jest akcentowane. Jak na razie dobrze, prawda?

W języku hiszpańskim istnieje rodzaj znaku akcentu zwanego diakrytycznym, którego zasady różnią się od pozostałych. W tym przypadku zapomnij o wszystkim, czego się nauczyłeś, a kiedy to zrobisz, zacznij czytać to, co będzie dalej.

Czym są akcenty diakrytyczne?

Według Ortografía de la lengua española, ogólnego przewodnika po używaniu języka hiszpańskiego, akcent diakrytyczny jest używany „w celu rozróżnienia w piśmie niektórych słów o tej samej formie, ale innym znaczeniu, które są sobie przeciwne, ponieważ jedno z nich jest akcentowane, a drugie nieakcentowane”.

Co?

Żebyśmy się dobrze zrozumieli, ten rodzaj akcentu jest używany do rozróżniania słów, które są pisane tak samo, ale oznaczają różne rzeczy. Nadal nie rozumiesz? W takim razie przeczytaj poniższy przykład:

-Te hace falta un té.

W tym zdaniu widać, że są dwa słowa, które byłyby takie same bez akcentu: zaimek te i rzeczownik té. Stąd potrzeba użycia tyldy. Nie jest to reakcja gramatyczna, jak na przykład słowa z przerwą, ale nadanie znaczenia.

Ufff… co za bałagan, prawda?

Wcale nie!

Akcenty diakrytyczne są używane tylko do odróżnienia niektórych monosylab (słów z tylko jedną sylabą) od innych, a jest ich bardzo niewiele!

Wszystkie akcenty diakrytyczne w języku hiszpańskim + przykłady

Zobaczmy, wraz z przykładami, wszystkie słowa, które można zapisać z akcentem diakrytycznym i bez niego.

Para mí, mi casa es un refugio. → Możemy odróżnić mí (zaimek osobowy) od mi (przymiotnik dzierżawczy).

 

Me preguntaba si había apagado el gas. , lo hice. →Tutaj widzimy różnicę między sí (które może być zaimkiem osobowym, przysłówkiem potwierdzenia lub rzeczownikiem) i si (spójnik lub nuta muzyczna).

 

El jersey fue elegido por él →W tym przykładzie dotyczącym akcentów diakrytycznych możemy zobaczyć różnicę między Él (zaimek osobowy) i el artículo el (przedimek).

 

sabes bien cómo es tu madre →W tym zdaniu widzimy różnicę między tú (zaimek osobowy) i tu (przymiotnik dzierżawczy).

 

¿Te gusta el té verde? → Jak wyjaśniono powyżej, konieczne jest rozróżnienie między rzeczownikiem té a zaimkiem te.

 

¿De verdad quieres que te ya el regalo? →Istnieje różnica między de (przyimek) i dé (forma czasownika dar).

 

muy bien que se comprará el coche azul →Akcent diakrytyczny jest używany do rozróżnienia sé (forma czasownika saber) i se (zaimek lub znacznik zwrotny).

 

Hoy tengo más trabajo, mas sabré antes de trabajar→ Różnica, w tym przypadku, jest pomiędzy más (wyrażającym wartość lub sumę) i mas (odpowiednikiem ale).

Akcenty diakrytyczne w wyrazach wielosylabowych

Jak widać, wszystkie są jednosylabowe, ale co ze słowami z więcej niż jedną sylabą – czy nie ma w nich akcentów diakrytycznych? Oczywiście, że są!

Przeważnie różnica jest w słowach cómo, cuándo, cuánto y dónde, así como qué, cuál i quién.

Więcej zasad, jak je pisać? Nie, nie spiesz się. Aby je zidentyfikować, zapamiętaj tę ogólną zasadę: jeśli zaczynają pytanie, te słowa mają akcent. Jeśli nie, to nie mają.

Y… To tyle, jeśli chodzi o nasz artykuł na temat akcentów diakrytycznych! Mamy nadzieję, że nauczyłeś się ich używać i zaczniesz stosować je w swoich tekstach