porque-por-que

Dlaczego tak jest napisane „porque”, „porqué”, „por que” i „por qué”?

Życie ma wiele powodów. Hiszpański też. Na przykład, dlaczego istnieje taka różnica między porque, por qué, por que i por qué? Czy nie są takie same? Co zmienia się między tymi wszystkimi wyrażeniami?

W tym momencie możesz pomyśleć, że osoby mówiące po hiszpańsku są bardzo wyrafinowane, jeśli chodzi o komunikację. Być może tak właśnie jest, a MaestroMio jest po to, aby ułatwić Ci życie. Ponieważ jeśli damy ci ten przewodnik z różnicami między tymi wyrażeniami, lepiej zrozumiesz, dlaczego są używane, więc zwróć uwagę na przykłady i różnice między tymi konstrukcjami gramatycznymi.

Różnice między porque, porqué, por que y por qué + przykłady użycia

1) Por qué (con tilde)- dlaczego

Jest to sekwencja utworzona przez przyimek por i pytający what. Zwykle służy do wprowadzania zwrotów, które zadają pytania lub są wykrzyknikiem. Ma odpowiednik w wielu innych językach, więc łatwo go zidentyfikować. Pamiętaj, że jest napisane osobno i z akcentem, aby to rozróżnić.

Zobaczmy kilka przykładów…

…como pregunta: ¿Por qué vienes ahora?

…como pregunta indirecta: No entiendo por qué no veniste antes.

…como excamación: ¡Por qué bosques hemos pasado con el coche!

2) Por que (sin tilde) – dlaczego (z tilde)

Jego użycie jest podwójne, więc musisz zwrócić szczególną uwagę, gdy zobaczysz gdzieś to wyrażenie. Jest to rzadkie użycie w języku pisanym, ale ważne jest, abyś je znał.

Rozumiejąc, że jako zaimek względny, znajdujemy zastosowanie. W tym przypadku najbardziej normalną rzeczą jest to, że słowo to jest poprzedzone przedimkiem (el, la, los, las…). Mówiąc, ten artykuł jest od czasu do czasu pomijany, aby pozostawić konstrukcję taką, jaka jest, chociaż nie jest to poprawne.

Na przyklad:

  • Ese es el motivo por (el) que quedamos.
  • Aquí está una de las multas por (las) que tuve que pagar mucho dinero.
  • La carretera por (la) que vinimos está mal asfaltada.

Zrozumienie tego jako koniunkcji podrzędnej. W takich przypadkach wyrażenie por que będzie występowało po czasowniku, przymiotniku lub rzeczowniku, a przed podrzędnym, jak w poniższych przykładach:

  • Se decidieron por que no fuera a su casa.
  • Esa es la razón por que estuve en el mercado

3) Porque – poniewaz

Porque, al igual que por que, ma dwa możliwe zastosowania (ale łatwiejsze, obiecujemy). To wyrażenie jest powszechnie używane w języku hiszpańskim, więc powinieneś nauczyć się go poprawnie.

Jako związek przyczynowy. To znaczy, aby spróbować wyjaśnić przyczyny działania. Można go również użyć do odpowiedzi na pytanie, które zaczyna się od dlaczego. Zobaczmy kilka przykładów:

  • No fui porque no me dio la gana.
  • Lleva ese anillo porque su tío se lo regaló.
  • ¿Por qué tienes ese anillo? Porque me lo regaló mi tío.

Jako ostateczne połączenie. To użycie występuje przed czasownikiem w trybie łączącym i można je zamienić na para que … Można je również zobaczyć osobno ( por que ), chociaż jego użycie jest mniej poprawne.

  • Hicimos lo que pudimos porque fuera como esperábamos.

4) Porqué – poniewaz/dlaczego

I dochodzimy do ostatniego (wreszcie!): dlaczego. Jest to rzeczownik, który zaczyna oznaczać przyczynę lub przyczynę czegoś i, podobnie jak one, jest poprzedzony określeniem lub przedimkiem, jak zobaczymy poniżej.

Toda teoría científica tiene un porqué.
El detective intentó averiguar el porqué del asesinato.
El Gobierno va a explicar los porqués del cambio de la ley (jako rzeczownik może mieć liczbę mnogą).

Czy różnice między tymi wyrażeniami i ich zastosowaniami są dla ciebie jasne? NIE? Przeczytaj to jeszcze raz. Chociaż jeśli naprawdę chcesz nauczyć się hiszpańskiego z pierwszej ręki, najlepiej udać się do źródła.

W MaestroMio jesteśmy szkołą hiszpańskiego w Maladze, na południu Hiszpanii, gdzie możesz uczyć się hiszpańskiego w intensywny, przyjemny i prawdziwy sposób. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o naszej metodzie, naszych obiektach lub pokojach, skontaktuj się z nami bez zobowiązań.

Będziemy na ciebie czekać!