frio-chica-onspain

10 hiszpańskich słówek bez tłumaczenia

Każdy język jest unikalny, jest wynikiem szczególnego kontekstu i wspólnej historii, która łączy ludzi. Język może być zatem sposobem interpretacji sposobu bycia jego rdzennych mieszkańców.

Z tego powodu praktycznie wszystkie języki mają pewne słowa, które nie przekładają się na inne języki. Stąd Amerykanie wynaleźli hype (kiedy sztucznie tworzysz pragnienie posiadania produktu), a Japończycy tsundoku (aby zostawić książkę, którą właśnie kupiłeś, nieprzeczytaną i umieścić ją tam, gdzie inne książki, których również nie przeczytałeś).

Oczywiście w języku hiszpańskim również istnieją słowa, których nie da się przetłumaczyć na inne języki. Chcesz poznać kilka przykładów? Opowiemy Ci o nich!

Hiszpańskie słowa bez tłumaczenia

Estrenar

Powinniśmy „estrenar” listę z tym słowem (nie mylić z entrenar). Jest to czasownik 1. koniugacji.

Dosłowne znaczenie: Użycie czegoś po raz pierwszy.

W 99% przypadków używa się go, gdy kupujesz jakiś przedmiot (parę butów, samochód, dom…) i używasz go po raz pierwszy.

Używa się go również podczas pierwszego pokazu filmu lub sztuki teatralnej. Na przykład: „W ten piątek jest premiera nowego filmu o Batmanie”. Oznacza to, że piątek jest pierwszym dniem, w którym można obejrzeć film.

Pasear

Znaczenie: wyjść na ulicę bez celu.

Chociaż istnieją mniej lub bardziej dokładne tłumaczenia (takie jak angielskie to take a walk), pasear jest inne.

Kiedy idziesz na spacer, wychodzisz na ulicę tylko dlatego, że nie jesteś w domu. Widzisz ludzi, sklepy? cokolwiek tam jest! Ale nie planujesz nigdzie konkretnie iść.

Możemy użyć pasear jako czasownika („Vamos a pasear”) lub rzeczownika („Vamos a dar un paseo”). Istnieją również miejsca z tym słowem w nazwie, takie jak Paseo del Parque w Maladze.

Cuñado/a

Znaczenie: Brat/siostra twojego partnera.

W Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej jest to bardzo znane. Do tego stopnia, że mamy słowo określające każdego członka rodziny. W przypadku szwagrów i szwagierek nie może być inaczej: to rodzeństwo Twojego partnera. Oczywiście masz tylu szwagrów, ilu on lub ona ma rodzeństwa.

Chociaż jest często używany w odniesieniu do par, które są już małżeństwem, można go używać w odniesieniu do par, które są ze sobą od dłuższego czasu.

Cuñado/a zazwyczaj odnosi się również, przynajmniej w Hiszpanii, do osoby, która lubi „wyrażać swoją opinię w każdej sprawie, chcąc wydawać się mądrzejsza od innych”, zgodnie z Fundéu. Stąd rzeczownik cuñadismo.

Consuegro/a

Znaczenie: ojciec/matka partnera swojego dziecka.

Zaskoczył Cię termin cuñado? W takim razie zwróć uwagę na to.

Teść jest teściem Twojego dziecka, a Ty jesteś odpowiednio jego teściem. Co za bałagan! Trochę bałaganu, tak. Ale to kolejny dowód na to, jak skomplikowane jest słownictwo rodzinne w języku hiszpańskim.

Chodź, następny jest łatwiejszy.

Merendar

Znaczenie: Posiłek spożywany po obiedzie, ale przed kolacją.

Aby zrozumieć znaczenie merendar lub merienda (rzeczownik), musisz zrozumieć uderzający hiszpański harmonogram posiłków.

Ponieważ nasz obiad jest około 14:00, a kolacja około 21:00, 22:00, musimy zrobić miejsce na jedzenie pomiędzy nimi. I tu na ratunek przyszła nam merienda.

Podczas tego posiłku, który nie wszyscy jedzą, zazwyczaj mamy słodycze, owoce lub przekąski, którym towarzyszy kawa, mleko z kakao lub herbata.

Sobremesa

Znaczenie: okres po obiedzie, w którym goście rozmawiają i piją kawę lub kieliszek alkoholu.

Kolejny bardzo hiszpański zwyczaj. Sobremesa to czas po posiłku, który może być przedłużany tak długo, jak chcemy.

Jest to czas rozmowy, w którym jedzenie „odpoczywa” i pije się kawę lub deser.

Friolero/a

Znaczenie: Osoba, która jest bardzo wrażliwa na zimno.

Śpisz w skarpetkach nawet latem? W takim razie jesteś friolero. Jest to przymiotnik opisujący osoby, które są bardzo wrażliwe na zimno lub preferują czasy i środowiska, w których temperatura jest wyższa.

Istnieje również przymiotnik caluroso, który oznacza przeciwieństwo.

Niezależnie od tego, czy jesteś zimny czy gorący, pamiętaj, że przymiotniki te są neutralne w swoim znaczeniu, nie mają pozytywnego ani obraźliwego komponentu.

Chapuza

Znaczenie: Praca wykonana źle i bez wiedzy technicznej.

Pamiętasz inne znaczenie słowa cuñado? Cóż, tutaj pasuje idealnie.

Spartaczona robota to praca (zazwyczaj remont, malowanie ścian, naprawa samochodu…) wykonana bez jakiejkolwiek wiedzy technicznej.

Zwykle używa się go w sposób obraźliwy, gdy nie jesteśmy zadowoleni z wykonanej pracy, jak w zwrotach „co za spartaczoną robotę wykonał mój fryzjer” lub „mój szwagier mówi, że ta naprawa to spartaczona robota”.

Tuerto/a

Znaczenie: osoba, której brakuje jednego oka.

W języku hiszpańskim mamy prawie słowo na każdy organ, którego nam brakuje: jest termin cojo (któremu brakuje nogi), manco (któremu brakuje ręki/ramienia) i tuerto, któremu brakuje oka lub nie widzi przez nie. Blas de Lezo, słynny hiszpański admirał, miał wszystkie trzy.

Madrugar

Znaczenie: wstawać bardzo wcześnie.

W Hiszpanii lubimy wstawać tak wcześnie, że mamy nawet na to słowo. A może to dlatego, że musieliśmy nazwać rzeczy, których nienawidzimy?

W każdym razie mamy słowo, którego używamy wyłącznie wtedy, gdy musimy obudzić się bardzo wcześnie, czy to do pracy, na wycieczkę, czy po prostu dlatego, że budzimy się późno. Ach, nie wiesz, co to jest desvelamos? Wyjaśnimy ci to!

Desvelar(se)

Znaczenie: Budzenie się przed budzikiem i niemożność zaśnięcia.

Jestem pewien, że zdarzyło Ci się to milion razy. Słyszysz hałas, musisz iść do łazienki… a kiedy próbujesz zasnąć, nie możesz!

To uczucie, które pojawia się, gdy nie możesz zasnąć. Ma to wiele wspólnego z wyrażeniem „estar en vela”, które oznacza „pozostać do wczesnych godzin porannych, robiąc coś”.

To tyle, jeśli chodzi o naszą listę nieprzetłumaczonych słów. Oczywiście jest ich o wiele więcej, ale nie wszystkie pasują! Dlatego prosimy o pomoc, czy przychodzi Ci do głowy jakieś inne słowo, które przykuło Twoją uwagę, a nie ma go na tej liście?